拟在A股IPO公司传神语联创始人何恩培日前表示,未来语言产业的边界将会不断延展,激活市场新业态,释放更多的增长空间。
据介绍,一篇3.71万英文单词的稿件(译后中文5.35万字),传神语联在98分钟内就完成质检合格的结果交付。以往,这样体量的稿件根据难度、领域的不同,通常在翻译公司流程中需要2-3天才能完成交付。传神语联通过自主研发构建的新翻译模式实现了从天到小时的突进,对于行业来说,具备着更深层次的战略意义。
在过去,多家互联网巨头公司切入语言服务赛道,专注机器翻译技术,致力于提升多语信息转换中机器翻译的准确率。
目前,传神语联通过自然语言识别、人工智能等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台“语联网”。重新组织产业产能,实现大规模协调组织调度,重塑翻译作业流程和供应链体系,将翻译速度提升了近30倍。
究其原理,是通过人工智能技术将复杂的原文内容解析、聚类、分割为大量片段,利用机器翻译引擎进行初步翻译后,通过大数据和人工智能算法在线分发给适合的大量译员,凭借匹配度、充足度、风险度等算法进行过程控制,最后再通过人工智能技术合并生成最终译文。
可以看到,语联网平台跳出纯粹机器翻译,也跳出了人主导的作业流程,而是通过语言和技术的深度融合,通过AI主导的作业流程,从而实现“机器的速度、人的质量”,满足多种多样的市场需求。
何恩培认为,传神语联模式,从组织模式层面来看,是基于人工智能的机器和人类的大规模在线协作。从技术层面来看,在机器翻译能力和人类语言能力之间架起的人工智能桥梁。从用户价值方面,缩短了跨语言信息传递需要的时间和成本。
有业界人士表示,传神语联整合语言服务的产业链,用技术优化翻译的整体流程,提升语言服务企业的作业和服务能力,实现产业的降本增效,将不同的价格、品质、时效性等维度实现自由组合,满足各类客户所需。
据数据显示,目前已有近千家语言服务企业接入传神语联网,不断迭代人工智能的精准度,不断加大平台吞吐业务的容量。
(编辑:王星)
凡本网注明“来源:企业观察网”的所有作品,均为《企业观察报》社有限责任公司合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:企业观察网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。凡本网注明“来源:XXX(非企业观察网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他媒体、网站或个人转载使用,须保留本网注明的“稿件来源”,并自负法律责任。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在相关作品刊发之日起30日内进行。联系方式:010-68719660。