传神语联:新时代下语言翻译的迷途与前途

来源:  企业观察网       作者:高汇      发布时间:2022-4-25 18:44  |  

当今社会,技术日新月异,人工智能、区块链、5G新技术应用等层出不穷,信息以前所未有的速度和形态裂变增长,使人类发展正式迈入数字化生存时代。

国际语言组织TUAS预言,随着跨语言交流的普遍化,人类经常翻译的语言方向将从现在的60对增加到2030年的150对。复杂的世界变局和新技术迭代,给传统的翻译服务模式、处理速度带来前所未有的挑战与机遇,倒逼行业变革。

传神语联董事长何恩培曾在公开场合表示,语言服务正在进入“新翻译时代”,传统语言服务或在消亡。

语言翻译的迷途

来自天眼查、企查查数据显示,2021年上半年新注册翻译公司多达1608家。从2011年至2020年的10年间,翻译公司注册量增长10倍。主营业务涵盖翻译的公司,在这10年中增长47倍。

主要原因在于。过去30年,信息爆炸式增长1000倍,人们对信息的阅读浏览效率呈几何级增长。在经济全球化之下,各行业对多语种信息处理需求量递增攀高;这对延续了1600年的翻译行业也带来了挑战。

传统的“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”翻译流程,早已无法满足信息裂变带来的效率需求。

当前流行的机器翻译虽然提升很多效率,仍然不是突破跨语言交流的救星。

语言是一个民族文化灵魂的载体,更是人类大脑的操作系统,蕴含了丰富的世界观与情绪表达,远非简单的交流工具。语言的特殊性,使得翻译在相当长的时间内仍然离不开人,并且危机也已显现。

首先,严重依赖人工智能翻译的数据质量,将使人类面临语言危机。其次,机器翻译的出现给语言教育、人才培养带来挑战——学员越来越少,必将导致语言数据质量越来越差。

数字化生存时代的前途

在过去的几十年里,人们经历了从非数字化向数字化转变,一直到现在的整体商业模式向数字化转型。有人预言,未来20年,人类发展都将围绕数字化转型,进入到数字化生存时代。

在数字时代,语言信息拥有无限的空间与可能。

例如网络游戏。很多人把自己作为虚拟人物融入一个场景,这样虚拟与实体同在的事例,就是数字化生存时代最具典型的表现。

“数字化的生存是在现实世界之上再造一个数字世界。”何恩培曾表示,现实世界的每一个元素都会在数字世界孪生和再造,各个元素之间会发生新的化学关系和反应,在产生更多虚拟世界的模式和价值的同时,必然产生更多的信息和数据。

就像《魔戒》创造出的十几种精灵语,《阿凡达》中完整的钠美语体系,都属虚拟世界创造语言。特别是《星际迷航》创造出的克林贡语,更是被国际标准化组织(ISO)收录,成为流行文化的一部分,得到国际广泛认可。其独特的文化内涵,成为爱好者交流用语。

一边是不可预知的新语言诞生,一边是可预知的庞大市场新需求,两者都在倒逼语言服务业必须变革。

迈过就是一片新蓝海,保持不变也许就是消极等死。

新翻译带来五大变化

“语言服务行业即将来到新翻译时代,这是无法改变和回避的现实。”根据当前现实情况,何恩培提出观点表示,“抓住则迎来机遇,抗拒则会面临前所未有的生存挑战”。

新翻译的核心不仅要完成企业内部组织之间、职能之间的重构,更重要的是完成企业组织之间的重构,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进。

那么,新翻译相对于传统翻译到底会出现哪些变化特征?传神语联董事长何恩培详细阐明了以下五大“新”变化:

首先,客户需求在变化。从过去的文字来料加工,到客户无感的场景母语化。现在的翻译是要客户将需要翻译的资料从场景中提取出来给译员(翻译公司),未来将是场景中所有文字语音都是用户自己的母语呈现。

其次,行业组织间形态在变。将从现在小而分散、各自为战、信息孤岛的局面,升级为相互链接、相互协同、相互共享的平台时代,不再反复进行低水平的重复建设。其实,翻译行业最需要的是行业大协同,甚至全球大协同,这才能更利于实现跨语言的信息转化和沟通交流。

第三,译员能力培养要变。译员将从单纯的文字语音翻译角色,升级为组合工具和技术进行语言处理的翻译工程师。

何恩培表示,未来翻译的主要产能将来自翻译工程师,一个翻译工程师可能每天产出高质量译文超过10万字。翻译工程师的主要工作将从直接的翻译操作,变成建立自己的数字孪生译员、组合工具,处理语言中的难点和机器处理不了的问题点。

第四,翻译公司内部发生变化。将基于智能化的平台,进行内部组织和结构重构。重构之后,将过去项目翻译冗长反复的流程,进行智能化改造,将大规模提升项目管理人员的处理能力,减少对语言专家的依赖,交付速度直接提升10倍。

第五,人类译员的翻译成果得到有效保护。从过去翻译成果一见光就失去所有权,到区块链时代将翻译成果IP化、价值化。

众所周知,好的翻译成果是金句,是译员智慧劳动的成果,一旦译文交付或者发表,金句则成为公共资产,任人使用。未来,“金句”通过区块链技术加以确权,则成为译者的永恒数字资产,可根据其他人的使用频次进行资产价值回报,让译员价值得以更好的提升,同时促进译员创作更多好的翻译内容。

“数字生存时代是社会历史发展的需要,也是语言服务行业真正变革的开始,只有从传统翻译的条框中走出来,这个行业乃至跨语言文化传播产业的未来。”从目前翻译行业特色来看,不会有大的翻译公司出现,因为翻译公司是一个规模不大的经济模式,平台化才是发展趋势。

毫无疑问,在未来出现的大平台和巨星生态中,远不止译员一个角色。技术产品经理、排版角色、文字编辑者等诸多角色,也都将在这个平台生态上,获得价值和利益。

“与其说传统思路面临挑战,不如说我们有更好的未来;与其说每天面临恐慌,不如在未来数字化事业里,要找准自己的定位。”何恩培态度坚决的如是表示。

2011年传神语联网网络科技股份有限公司提出了“语联网”概念,十年磨一剑,从内部使用到平台化赋能,正在助力行业转型升级,全力助力翻译公司进入新翻译时代。

(编辑:王星

今日看点
视觉 / 视频更多
习近平会见马英九一行
国务院国资委党委2024年第一轮巡视培训班开班
一图速览2024年政府工作报告
亚洲最长最重导管架钢桩完成装船
我国在大漠腹地打出首口万米深井
第七届中国企业改革发展峰会暨成果发布会召开
融媒体更多

中国移动还值得继续持有吗

戴和根履新中国铁建100天,干了啥,见了谁

何飚调任中国移动透露了什么信息

时评更多